一、地方法规翻译的用词类别
和大多数受过教育的人所接触的英语不同,法律英语有着其本身独有的特点。在所有的特点中,由法律术语、行话、古旧用词、外来词、同义/近义词、累赘词等构成的法律专有词汇是属于让法规翻译人员极为头痛的内容。虽然目前世界法律界兴起了一股简化用词的风气,但总体上而言,原有的状况在段时间内不会得到明显的改善。因此有必要对这些法律专有词汇进行一定的分析、归类,并在实践中予以掌握和运用。
1、无普通词含义的普通词
很多普通词汇在法律层面上往往具有特定的含义,这类词通常都是普通英语词汇中的多义词,而且很多情况下需要一定的语境或上下文才能确定词义。如 The testator
died without issue. 一句中的issue。其在法律上的含义为遗嘱中的子嗣。其他如award, damages, consideration,
counterpart, executed, instrument, motion, plead, provided, said, tenement 等等都是。这类词在法规翻译中被运用的机会很大,而对这类词的把握主要靠日常积累,
2、古英语词汇
英语词汇是在不断发展变化之中的,新词会不断取代旧词,这是一种客观规律,但是法律英语中,有一些词的意义而后用法从未发生变化,而且在法律英语专有词汇中也占有相当大的比重。如:aforesaid,
forthwith, hereafter, herein, let, pursuant to, thereabout, thereafter,
thereby, therewith, whereas, whereof, witness 等等。对这类词汇的灵活运用往往作为翻译人员或写作人员对法律英语掌握程度的判断标准。对这类词汇的把握也主要来源于日常的积累。
3、拉丁词
当代法律英语的基础是普通法,而普通法的基础是罗马法。由于当时的罗马法是用拉丁文写成的,因此在当代的法律英语中便保留了大量的拉丁词汇,这些拉丁词汇主要由两部分构成,一部分是已经被人们大量使用的词汇,如:affidavit,
alias, alibi, bona fide, quorum, prima facie, writ of fieri facias 等等;而另一部分则使用的较少,如:ex parte, guardian ad litem, in rem,
inter alia, per stirpes, res ipsa loquitur 等等。需要特别注意的是,法规翻译的某些译者喜欢在翻译中使用拉丁词汇,但往往忽略了该词的含义是否与原文相同的问题。因此在法规翻译中,拉丁词的运用要相对慎重一些,要确保与原文的含义完全相同时才可以运用。
4、法语词
由于英国曾长期受法国人的统治,因此在法律英语中有许多属于法语词源的词汇,这类词汇在法律意义上的词义比较专一,因此被运用的较多。这类词也分为两类,一类是为大众所接受的,如action,
court, covenant, appeal, damage, assault, declaration, attorney, battery, easement,
contract, goals, evidence, partner, plaintiff, pleadings, pledge, reprieve,
marriage, misdemeanour, slander, obligation, tort, verdict 等等,另一类基本仅流行于专业人士之间,如:alien, demurrer,
estoppel, esquire, attorney general, metes and bounds, oyez, roll, specialty,
voire dire 等等。
5、专业术语
法律英语中的专业术语具有明确的、特定的法律上的含义,可以非常准确的表达复杂的法律概念。在这点上,任何词汇都没有办法替代,因此掌握这类词汇对法规翻译相当重要。 这类词汇的数量相当可观,如:agency, defendant, demurrer, alibi, dry trust,
appeal, fee tail, common counts, fictitious defendant, guarantee, negotiable
instrument, principal and surety, surrender, tenant, letters patent, voir dire 等等。
6、法律行话
法律行话基本仅流行于从事法律行业的人之间,这类词汇专业性非常强,是属于法规翻译人员必须把握的词汇。如:alleged,
alter ego, argumentative, at issue, breaking and entering, cause of action,
damages, due care, four corners of the instrument, issue of fact, pierce the
corporate veil, purported, record, reversed and remanded, well settled, without
prejudice 等等。
7、书面词汇
法规翻译中除使用上述的六种非普通英语用词以外,还经常使用大量正式程度较高的书面词汇,以及相当多的委婉语。这类词汇属于翻译人员必须掌握的词汇。如:adjudge,
adjudicate, arrested in flagrante delicto, approach the bench, decree, prior
to, strangers to the blood, subsequent, toll the statue, whereas, without
prejudice等等。
8、含义模糊的词语
一般而言,法律语言要求表达清晰、精确,但是有时为了实现法律语言精确的目的,反而需要使用一些意义模糊、灵活的词语去准确表达法律概念或事实。法律英语中这类词汇的数量相当的庞大。如:about, abuse
of discretion, adequate, apparently, available, average, clear and convincing,
convenient, doubtless, excessive, expenses, extraordinary, few, fixture,
habitual, improper, in regard to, intention, lately, malice, more or less,
near, possible, proper, regular, satisfy, similar, sufficient, transaction,
understand, undue, unsound, valuable, worthless等等。法规翻译人员在运用这类词汇时要尽可能忠实于原词的含义,在译文中保留其歧义或含糊性。这里需要特别指出的是,翻译人员只有忠实于原文的权利,没有将含糊的意义解释清楚的责任,否则便是越俎代庖了。
9、精确用词
为达到法律英语讲求精确的目的,很多常人不常用的句式、格式、词汇都会在法律英语中出现,比如数字式排列的句式、字母式排列的句式、标记、逻辑符号、表示绝对概念的词汇、短语(如:all,
impossible, last clear chance, outright, unavoidable等等)、限制性词汇/短语(如:and no more,
shall not constitute a waiver, shall not be deemed a consent 等等)、以及非限制性短语(如:including but not limit to, without prejudice,
nothing contained herein shall..等等)。
10、累赘词
法律英语中的累赘词又被称为法律配对词和三联词,她是指用两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来需要一个词就能表达的概念。在法规翻译中要特别小心甄别这类词汇以保证译文的精确性,因为这类词汇中有些用词的意义并不完全相同。这类累赘词如:acknowledge
and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and
all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep,
let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and
exclusive, will and testament 等等。
总之,作为法规的翻译人员对上述十类词汇应该予以全面的掌握,并具有灵活运用的能力,只有这样才能保证译文的质量。
二、地方法规翻译的句型
法律英语中的一些句式、短语在其他文类、尤其是日常生活的英语中是极少使用的,但这类句式在各种法律文件中的重复率都相当的高,因此有必要对其予以掌握。这类句式在法律英语中不多。现简单归纳如下:
1、OTHERWISE
Otherwise是一个使用率很高,用途相当广泛的法律英语用词。通常与放在前面的unless或者or,或者放在后面的than连用。一般表述“除了。。。。。。以外”或“以其他。。。。。。方式”的意思。这时otherwise都只起到一个副词的作用。另外一个意思相近的关联短语other than也要掌握。在法律英语中它可以当形容词使用,用来修饰名词,制代与所修饰的名词相反的事物。如:Any person
guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3,
shall be liable…
2、SUBJECT TO
该短语在法律英语中一般都和agreement, section,
contract等法律文件名或文件中特定条款名相配合使用。通常的含义是“以。。。。。。为条件”,“根据。。。。。。。规定”,“在符合。。。。。。的情况下”,“除。。。。。。另有规定外”,以及“在不抵触。。。。。。下”。但归根结底,其中心含义是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
3、WITHOUT
PREJUDICE TO
该短语的功能相当于普通英语中的without affecting。跟在这个短语后面的通常是一个指代某项法律条款的名词,但对有关事物或条款的规限程度相对较低。该短语的本身含义是“对法定利益或要求无影响或无损害”,因此相对应的中文为“在不损害。。。。。。的原则下”,“在不影响。。。。。。的情况下”,“。。。。。不受影响”,“。。。。。。不妨碍”等。但最契合的是“在不影响。。。。。。的情况下”。
4、WHERE引导的条件从句
在法律英语中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,其引导的状语几乎纯粹是法律条款中的一个条件,大体相当于in the case
where。其对应的中文为“凡。。。。。。”或者“如。。。。。。”。理论上讲,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但是where 引导的条件状语从句是专业化的法律英语,因此在法规翻译中应代替if和when引导的条件句。
5、ANY PERSON
WHO DOES…SHALL……
在法律条例中,尤其是刑法中,any person who does…shall be guilty of an offence这种句型的重复率相当的高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到何种处罚,而这个句型是最简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加一个定语修饰词。如:Any person
who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of
any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant
employed by that public body, shall be guilty of an offence. 这个句型的主语还可以改为every person或者a person,而其谓语动词也可以使用与第三人称配合的动词现在式等等,但 无论如何,其对应的中文都是“任何人做某事,即。。。。。。”。
6、FOR THE
PURPOSES OF
该句式中的prupose一词可以是单数,也可以是复数。在法律英语中该句式主要有三个意思:“为了。。。。。。目的”、“就。。。。。。而言”以及“为施行。。。。。。条”。其中在正式的法律文本中,反映“为了。。。。。。。目的”这个意思时通常会使用in order to这个不定式短语,而只有在表述“就。。。。。。而言”以及“为施行。。。。。。条”时才使用for the
purposes of 这个句式。如:For the purposes of
subsection 3, permission shall be in writing and ……。
7、PROVIDED THAT
Provided that 是一个古旧词,在法律文书中应用广泛。其用法与if或but相类似,相当于中文的“倘若/如果”或“但。。。。。。”。该短语放在句首,引导出的是一个条件分句,与if, when 或者where引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的例外,相当于with the
exception of …,其中文含义是“但是。。。。。。”,这在法律界被称为“但书”。特别需要指出的是,做“但书”使用时,其之前的主句如果单独成为一段的,该段通常以冒号结尾;但如果provided引导的但书与主句同为一段,则其一主句的分隔使用分号。
8、NOTWITHSTANDING
该词在法律英语中的应用是相当广泛的,其对应的中文是“尽管。。。。。”,“即使。。。。。。”,表示一种让步,这与although/though/even
if 引导的状语从句没有太大的分别,但该词引导的不是一个让步状语从句,而是一个名词性短语。确切的说,其后面总是跟law/ordinance或者section/subsection之类的法律或法律条款的指代词。如:Notwithstanding
subsection 3, a magistrate may require the police officer, usher or other
officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as
to its service.
9、SAVE…/EXCEPT (FOR)
在法律英语中,save是一个与except for相同的介词,其对应的汉语为“除。。。。。外”。需要注意的是save 和except for 后面都可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或者另一个介词短语。如:Save as is
provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall
be actionable in any court.
10、IN RESPECT OF
在法律英语中如果要表达一个与某事物有关的概念时使用的不是regarding或concerning,而是in respect of。其所对应的中文主要有两个:“有关”和“对于”。如:For the purpose of the Landlord
and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in
respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in
advance as stipulated by Clause 1 hereof. 简单而言,in respect of与该词后面的名词构成一种从属关系,而且该短语还可以与一个包含of的古旧副词如hereof等结合使用,这一点对concerning,
regarding, in regard to等而言是不可能的。
简而言之,法律英语中的专有短语/句式的数量并不多,但其运用却相当的广泛,因此作为地方法规的翻译人员,熟练掌握和灵活运用这些短语/句式是迈向专业化道路的重要一步。